今年读完的第三十二本书是《英语》(三年级下册,人教精通版)课本。
遇到了2个相当少见的单词,第一眼看过去居然都没反应过来,只隐约有种模糊的印象。一个是“假发”wig,另一个是“靛(dian 4)蓝”indigo。
wig出现在读写练习中,十分奇怪,因为简单了许多的“猪”pig这个单词并不在。即便考虑到pig在上册出现过了,选择“无花果”fig这个单词也更合理一些。
我不太确定小时候常见的“无花果”零食还卖不卖了,但无花果本身也是水果,总比小学生日常生活中几乎不会谈起的假发更有使用需求。
至于indigo这个词,是在讲述彩虹颜色的时候引入的。同时引入的还有一个不算常见颜色但不那么罕见的“紫罗兰色”(蓝紫色)violet。
红橙黄绿蓝这五个颜色都好学,之外的搭配中的常见版本是较为简单的“青色”cyan和“紫色”purple。这本教材同时引入了“靛蓝”和“紫罗兰色”,却没有教最普通的“紫色”。
这让我想起一二年级上美术课时美术老师和我们强调颜色是“赭石色”,不是“棕色”。然而英语教材为什么要这样纠结于颜色?