侠客书屋 通过搜索各大小说站为您自动抓取各类小说的最快更新供您阅读!

《亚麻》,1849 年

the Flax, 1849

亚麻花开得正盛;它长着小巧可爱的蓝色花朵,娇嫩得如同飞蛾的翅膀,甚至更甚。

the flax was in full bloom; it had pretty little blue flowers as delicate as the wings of a moth, or even more so.

阳光照耀着它,雨水滋润着它;这对亚麻来说,就如同小孩子被母亲洗净后再亲吻一样有益。

the sun shone, and the showers watered it; and this was just as good for the flax as it is for little children to be washed and then kissed by their mother.

它们(孩子)因此看起来漂亮多了,亚麻也是如此。

they look much prettier for it, and so did the flax.

“人们都说我看起来美极了,” 亚麻说,“还说我又细又长,能织成一块漂亮的亚麻布。我多幸运呀;这让我太开心了,知道自己能派上用场,真是一件让人愉快的事。阳光让我多么振奋,雨水又是多么甘甜、多么清新;我的幸福满得要溢出来了,世上没人能比我更幸福。”

“people say that I look exceedingly well,” said the flax, “and that I am so fine and long that I shall make a beautiful piece of linen. how fortunate I am; it makes me so happy, it is such a pleasant thing to know that something can be made of me. how the sunshine cheers me, and how sweet and refreshing is the rain; my happiness overpowers me, no one in the world can feel happier than I am.”

“啊,是啊,毫无疑问,” 蕨草说,“但你还不像我这么了解这个世界呢,因为我的茎是多节的;” 然后它就非常哀伤地唱了起来 ——

“咔嚓,噼啪,嘶啦,

巴塞 卢啦:

歌已唱完。”

“Ah, yes, no doubt,” said the fern, “but you do not know the world yet as well as I do, for my sticks are knotty;” and then it sung quite mournfully —

“Snip, snap, snurre,

basse lurre:

the song is ended.”

“不,还没唱完呢,” 亚麻说,“明天太阳还会照耀,或者雨水还会落下。我感觉自己在生长。我感觉自己正盛开着。我是万物中最幸福的。”

“No, it is not ended,” said the flax. “to-morrow the sun will shine, or the rain descend. I feel that I am growing. I feel that I am in the full blossom. I am the happiest of all creatures.”

嗯,有一天,来了一些人,他们抓住亚麻,把它连根拔起;这可真疼啊;然后又把它放在水里,好像要把它淹死似的;接着,又把它放在火边,好像要把它烤了似的;这一切都太可怕了。

well, one day some people came, who took hold of the flax, and pulled it up by the roots; this was painful; then it was laid in water as if they intended to drown it; and, after that, placed near a fire as if it were to be roasted; all this was very shocking.

“我们不能指望永远都幸福,” 亚麻说,“经历过好坏两方面的事,我们才能变得明智。”

“we cannot expect to be happy always,” said the flax; “by experiencing evil as well as good, we bee wise.”

而亚麻肯定要遭遇不少磨难。

And certainly there was plenty of evil in store for the flax.

它被浸泡、烘烤、折断、梳理;说实在的,它都几乎不知道自己遭受了些什么。

It was steeped, and roasted, and broken, and bed; indeed, it scarcely knew what was done to it.

最后,它被放到了纺车上。

At last it was put on the spinning wheel.

“呼呼,呼呼”,纺车转得飞快,亚麻都来不及细想。

“whirr, whirr,” went the wheel so quickly that the flax could not collect its thoughts.

“嗯,我曾经非常幸福,” 它在痛苦之中这样想着,“必须对过去感到满足;” 它就一直保持着满足的心态,直到被放到织布机上,变成了一块漂亮的白色亚麻布。

“well, I have been very happy,” he thought in the midst of his pain, “and must be contented with the past;” and contented he remained till he was put on the loom, and became a beautiful piece of white linen.

所有的亚麻,甚至连最后一根茎杆都被用来织成了这一块布。

All the flax, even to the last stalk, was used in making this one piece.

“嗯,这太奇妙了;我真不敢相信自己会如此受到命运的眷顾。蕨草唱的那首

‘咔嚓,噼啪,嘶啦,

巴塞 卢啦。’

并没有错。

“well, this is quite wonderful; I could not have believed that I should be the so favored by fortune. the fern was not wrong with its song of

‘Snip, snap, snurre,

basse lurre.’

但我确定这首歌还没唱完呢;它才刚刚开始。多么奇妙啊,经历了那么多苦难之后,我终于派上了用场;我是世界上最幸运的家伙 —— 如此结实又精美;而且多么白啊,还那么长!这和仅仅做一棵开花的植物可大不一样了。

but the song is not ended yet, I am sure; it is only just beginning. how wonderful it is, that after all I have suffered, I am made something of at last; I am the luckiest person in the world — so strong and fine; and how white, and what a length! this is something different to being a mere plant and bearing flowers.

那时我没人关注,除非下雨否则也没有水喝;现在,我有人照看、有人照料。

then I had no attention, nor any water unless it rained; now, I am watched and taken care of.

每天早晨女仆都会把我翻个面,每天晚上我还能从洒水壶里享受一场淋浴。

Every morning the maid turns me over, and I have a shower-bath from the watering-pot every evening.

是的,而且牧师的妻子也注意到了我,还说我是整个教区里最好的一块亚麻布。

Yes, and the clergyman’s wife noticed me, and said I was the best piece of linen in the whole parish.

我现在已经幸福得不能再幸福了。

I cannot be happier than I am now.”

过了一段时间,亚麻布被拿进屋里,放在剪刀下,被剪成了碎片,然后又用针缝缝补补。

After some time, the linen was taken into the house, placed under the scissors, and cut and torn into pieces, and then pricked with needles.

这当然让人不太舒服;但最后它被做成了十二件那种人们不太愿意提及名字的衣物,然而每个人都应该穿一件。

this certainly was not pleasant; but at last it was made into twelve garments of that kind which people do not like to name, and yet everybody should wear one.

“看呀,现在,” 亚麻说,“我已经变得很重要了。这就是我的命运;这可真是件幸事。现在我在世上能派上用场了,每个人都应该这样;这是获得幸福的唯一途径。我现在被分成了十二块,但这一整打(十二件)其实都是同一个东西。这可真是天大的好运啊。”

“See, now, then,” said the flax; “I have bee something of importance. this was my destiny; it is quite a blessing. Now I shall be of some use in the world, as everyone ought to be; it is the only way to be happy. I am now divided into twelve pieces, and yet we are all one and the same in the whole dozen. It is most extraordinary good fortune.”

许多年过去了,最后这块亚麻布已经破旧得几乎都要散架了。

Years passed away, and at last the linen was so worn it could scarcely hold together.

“它肯定很快就要完蛋了,” 这些碎片彼此说道,“我们本很乐意再坚持久一点的,但期望不可能的事是没用的。”

“It must end very soon,” said the pieces to each other; “we would gladly have held together a little longer, but it is useless to expect impossibilities.”

最后它们变成了破破烂烂的碎布片,还以为自己就这么完了呢,因为它们被撕成了碎片,泡在水里,打成了纸浆,又晾干,除此之外它们也不知道还经历了什么,直到突然间它们发现自己变成了漂亮的白纸。

And at length they fell into rags and tatters, and thought it was all over with them, for they were torn to shreds, and steeped in water, and made into a pulp, and dried, and they knew not what besides, till all at once they found themselves beautiful white paper.

“哎呀,现在,这可真是个惊喜;还是个很棒的惊喜呢,” 纸说道,“我现在比以往任何时候都要好,而且会有人在我上面写字,谁知道会在我上面写下什么精彩的内容呢。”

“well, now, this is a surprise; a glorious surprise too,” said the paper. “I am now finer than ever, and I shall be written upon, and who can tell what fine things I may have written upon me.

这运气太棒了!” 果然,最优美的故事和诗歌都写在了它上面,而且只出现过一次污渍,这已经很幸运了。

this is wonderful luck!” And sure enough the most beautiful stories and poetry were written upon it, and only once was there a blot, which was very fortunate.

然后人们听人朗读这些故事和诗歌,这让他们变得更明智、更优秀;因为所写的一切都有美好且合理的寓意,这张纸上的文字蕴含着极大的福祉。

then people heard the stories and poetry read, and it made them wiser and better; for all that was written had a good and sensible meaning, and a great blessing was contained in the words on this paper.

“我当自己只是田野里一朵蓝色小花的时候,可从没想过会有这样的事,” 纸说道,“我怎么能想象得到自己竟然会成为给人类带来知识和欢乐的媒介呢?我自己都不明白,但事情确实就是这样。天知道我自己其实没做什么,只是凭借微弱的力量为了保全自己而做了该做的事;然而我却从一种喜悦和荣耀晋升到了另一种。每次我都以为歌已唱完;可接着对我来说又有更高更好的事情开始了。我想现在我要被送往世界各地游历了,这样人们就能读到我了。肯定会是这样的;实际上,这可能性非常大;因为写在我上面的精彩思想,比我从前开的那些漂亮花朵还要多。我比以往任何时候都要幸福。”

“I never imagined anything like this,” said the paper, “when I was only a little blue flower, growing in the fields. how could I fancy that I should ever be the means of bringing knowledge and joy to man? I cannot understand it myself, and yet it is really so. heaven knows that I have done nothing myself, but what I was obliged to do with my weak powers for my own preservation; and yet I have been promoted from one joy and honor to another. Each time I think that the song is ended; and then something higher and better begins for me. I suppose now I shall be sent on my travels about the world, so that people may read me. It cannot be otherwise; indeed, it is more than probable; for I have more splendid thoughts written upon me, than I had pretty flowers in olden times. I am happier than ever.”

但这张纸并没有去游历;它被送到了印刷厂,写在它上面的所有文字都被排成铅字,用来印制成一本书,或者更确切地说,是数百本书;因为比起手写的纸张,更多的人能从印刷书籍中获得乐趣和益处;而且如果这张纸被送往世界各地,它在行程还没过半的时候就会被用坏了。

but the paper did not go on its travels; it was sent to the printer, and all the words written upon it were set up in type, to make a book, or rather, many hundreds of books; for so many more persons could derive pleasure and profit from a printed book, than from the written paper; and if the paper had been sent around the world, it would have been worn out before it had got half through its journey.

“这肯定是最明智的办法,” 写了字的纸说,“我还真没想到这一点。我将待在家里,受到敬重,就像某位老爷爷一样,对所有这些新书来说,我确实就像老爷爷。它们会发挥一些作用的。我可没办法像它们那样四处游历。然而写下所有这些内容的人曾注视过我,因为每一个字都是从他的笔尖流淌到我的表面的。我是最受敬重的。”

“this is certainly the wisest plan,” said the written paper; “I really did not think of that. I shall remain at home, and be held in honor, like some old grandfather, as I really am to all these new books. they will do some good. I could not have wandered about as they do. Yet he who wrote all this has looked at me, as every word flowed from his pen upon my surface. I is the most honored of all.”

然后这张纸和其他纸张一起被捆成一捆,扔进了洗衣房里的一只木桶里。

then the paper was tied in a bundle with other papers, and thrown into a tub that stood in the washhouse.

“工作之后,休息一下是很好的,” 纸说,“这也是一个整理思绪的好机会。现在我第一次能够思考自己的真实状况了;了解自己才是真正的进步。我在想,现在会拿我怎么办呢?毫无疑问,我还是会继续前进的。我一直以来都是在不断进步的,这我很清楚。”

“After work, it is in well to rest,” said the paper, “and a very good opportunity to collect one’s thoughts. Now I am able, for the first time, to think of my real condition; and to know one’s self is true progress. what will be done with me now, I wonder? No doubt I shall still go forward. I have always progressed hitherto, as I know quite well.”

有一天,碰巧木桶里所有的纸都被拿了出来,放在壁炉边准备烧掉。人们说这些纸不能在商店里卖掉用来包黄油和糖,因为上面写了字。

Now it happened one day that all the paper in the tub was taken out, and laid on the hearth to be burnt. people said it could not be sold at the shop, to wrap up butter and sugar, because it had been written upon.

屋子里的孩子们围站在火炉旁;因为他们想看纸燃烧的样子,因为它燃烧起来火焰很漂亮,而且之后,在灰烬当中,可以看到许多红色的火星一个接一个地跑来跑去,这儿那儿的,快得像风一样。

the children in the house stood round the stove; for they wanted to see the paper burn, because it flamed up so prettily, and afterwards, among the ashes, so many red sparks could be seen running one after the other, here and there, as quick as the wind.

他们把这叫做看孩子们放学出来,最后一个火星就是校长。

they called it seeing the children e out of school, and the last spark was the schoolmaster.

他们常常以为最后一个火星已经出来了;就会有一个孩子喊道:“校长出来了;” 但下一刻又会出现另一个火星,闪耀得那么漂亮。

they often thought the last spark had e; and one would cry, “there goes the schoolmaster;” but the next moment another spark would appear, shining so beautifully.

他们多么想知道那些火星都到哪儿去了呀!也许有一天我们会弄清楚,但现在我们不知道。

how they would like to know where the sparks all went to! perhaps we shall find out some day, but we don’t know now.

整捆纸都被放在火上,很快就着起来了。

the whole bundle of paper had been placed on the fire, and was soon alight.

“啊,” 纸大叫一声,因为它突然蹿起明亮的火焰;“啊。”

“Ugh,” cried the paper, as it burst into a bright flame; “ugh.”

燃烧起来肯定不太舒服;但当整捆纸都被火焰包裹时,火焰蹿到空中,比亚麻曾经能举起它那蓝色小花的高度还要高,而且它们闪耀的光芒是白色亚麻布永远无法闪耀出来的。

It was certainly not very pleasant to be burning; but when the whole was wrapped in flames, the flames mounted up into the air, higher than the flax had been able to raise its little blue flower, and they glistened as the white linen never could have glistened.

所有写着的字母一瞬间都变得通红,所有的字词和思想都化作了火焰。

All the written letters became quite red in a moment, and all the words and thoughts turned to fire.

“现在我要径直飞向太阳了,” 火焰中有个声音说道;仿佛有一千个声音在重复这句话;火焰穿过烟囱蹿了上去,从烟囱顶部冒了出去。

“Now I am mounting straight up to the sun,” said a voice in the flames; and it was as if a thousand voices echoed the words; and the flames darted up through the chimney, and went out at the top.

然后有许多微小的生灵,数量和亚麻上曾经的花朵一样多,凡人的眼睛看不见它们,在火焰上方飘荡着。

then a number of tiny beings, as many in number as the flowers on the flax had been, and invisible to mortal eyes, floated above them.

它们甚至比孕育它们的花朵还要轻盈、娇嫩;当火焰熄灭,纸上除了黑色的灰烬什么都不剩时,这些小生灵就在灰烬上跳舞;每当它们触碰灰烬,就会出现明亮的红色火星。

they were even lighter and more delicate than the flowers from which they were born; and as the flames were extinguished, and nothing remained of the paper but black ashes, these little beings danced upon it; and whenever they touched it, bright red sparks appeared.

“孩子们都放学了,校长是最后一个出来的。” 孩子们说道。这很有趣,他们对着那堆死灰唱了起来 ——

“the children are all out of school, and the schoolmaster was the last of all,” said the children. It was good fun, and they sang over the dead ashes, —

“Snip, snap, snurre,

basse lure:

the song is ended.”

但那些看不见的小生灵却说:“这首歌永远不会结束;最美好的还在后头呢。”

but the little invisible beings said, “the song is never ended; the most beautiful is yet to e.”

但孩子们既听不见也理解不了这些话,他们也不应该理解;因为孩子们不应该什么都知道。

but the children could neither hear nor understand this, nor should they; for children must not know everything.

侠客书屋推荐阅读:我来自黄泉掀饭桌!小疯批夺回气运后不忍了一吻定情,总裁甜蜜囚爱开局逃婚,疯批太子穷追不舍穿成霸总娇妻失败后,在恋综选夫穿越四合院之我有系统我怕谁杂货铺通古今,我养的将军醋翻了快穿神君大人的糖去哪了逼她给白月光顶罪?渣父子我不要了师尊怎么那么撩你崽崽让哪里逃灵异界大佬:全家跪求我带飞江澄重生后开局出生在魔域盗墓,被偷听心声后我暴露了荒村血祭人在奥特:从海帕杰顿幼虫开始快穿阎罗王:这个女配不太毒惊!陆爷的心尖宠竟是马甲大佬HP万人迷在圣芒戈诱反派!勾疯批!顶级尤物撩疯了千方百计与千方百计快穿:殿下她是个万人迷重生80,从在大兴安岭打猎开始少年白马:把自己炼成药人霍格沃兹:魔法世界第一个资本家谁懂啊?我粉的主播成影后了!陈情令:如果长安牛马实录穿成反派大佬的漂亮毒妻七零:穿成了早逝炮灰她逆天改命书穿圣母女主:老娘双刀定人生娇美知青与糙汉酱酱漾漾的生活炮灰前妻觉醒后决定拿钱走剧情帝妃掌妖异血瞳乱天下在老师面前乱舞的麻瓜从mc开始的万界之旅逐星传说原神:我是天理,不是你们老婆!Re:艾蜜莉雅很想让我当王妃!特摄盘点:铠甲假面?统统碗里来炮灰太娇软,掐腰就会哭绑定神豪系统,我有亿点点钱侯府丑女,她又美又辣从合租开始恋爱穿越兽世,我家夫君超粘人钟小艾前男友,亮平公报私仇查我温助,听说你想结婚中间地带风雨凄凄花落尽大院娇妻美又飒,冷面硬汉要破戒
侠客书屋搜藏榜:王爷别虐了,你的暗卫娇妻早跑了影视遇上对的人互绿!你舔白月光,我撩隔壁残王【变形金刚】俘虏求生记重生后,阿姨卷起来弃女觉醒退婚后,清冷权臣他以身相许精灵:从当大木博士助手开始误撩顶级豪门大佬后被天天放肆宠快让开!那个女孩是我的人生如意全靠演技这个女主竟然是食死徒明日方舟:迷途的旅人重生为博士奴隶修仙传繁花错位似流年王妃状态易崩坏公主殿下请理智,亡国敌君是绿茶开局就遭百鬼缠身要相信阳光总在久别重逢,傅先生总说我始乱终弃双面恋人我在斗罗开酒馆,醉倒朱竹清暗相思,无处说,夜来惆怅烟月用尽我的一切奔向你南街小子新书徒儿下山找师姐吧快穿:漂亮老婆又被抱走了八零二嫁小甜妻火影:斑爷等等我们不是兄弟情吗野小子与野百合太一神主之斗罗大陆梨子圆了小知青从末世来穿越后只想好好活着火影直播从剧场版开始变强从喰种开始我家当铺当鬼神我的二次元之旅,启程了闪婚大叔后,挺孕肚离家出走我才不是配角火影:人在宇智波,我能提取词条小道姑直播太准!日赚一亿成首富我们的岁月长河虎啸乾坤:万物传奇诡异修仙世界:我能豁免代价双世青佩十七时五十八分的落日快穿:炮灰剧本?抱歉我才是女主同谋合污【刑侦】杨然修仙传让你进宫当刺客:你居然偷了女帝的心
侠客书屋最新小说:【综英美】达摩克利斯之剑穿越古史之龙行天下我18岁,和平精英已封神不灭星穹:47岁努力王者量子道藏凡人吴普同综漫:火影海贼开局,系统送无敌只此一家,古生物园不止恐龙!玫瑰引火,一级狂热从炮灰到主角,我在三千世界补位重生之,宇宙无敌超级大飞机官场天眼:我能看到清廉值大明:开局捡个永乐大帝神风永恒750亿到账,高考状元不要也罢工位系统,这修行难度怕是太大了龙炎烬渊一个中年男人的时空札记转生萌王到火影,开局捡到小萝莉退婚当天,废柴的我收到万年遗书阴魂委托簿华娱:从八一厂当编剧开始孤乡1朱墙玉碎:重生为后将军夫人有空间斗罗大陆之星神传说惊鸿照影落絮无声快穿炮灰他总抢男主软饭吃我靠无限重生拯救殉国皇子崩坏:幽兰黛尔的好兄弟搞钱传奇渎圣之血童话反派怎么会是万人迷假太监:我替女帝照顾后宫大明贞德传天龙:开局习得少林七十二绝技综影视:小白兔她柔弱,但不好惹末世法则:我能复制万界技能九霄风暴都说了别惹她,下了地府还归她管问道无心引蝶来龙族:悼亡者的重生港综:拜师九叔,开局抓楚人美乡野风水师:都市逆袭封神路港综:开局收账爆兵系统占有欲集港综:我的上司是黑警我在三国靠吐槽称霸重生之亮剑1926港片:开局洪兴,专搞慈善